Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:147 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِين zoom
Transliteration Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana wa-israfana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena zoom
Transliteration-2 wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not were their words except that they said, "Our Lord forgive for us our sins and our excesses in our affairs and make firm our feet and give us victory over [the people] the disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!" zoom
M. M. Pickthall Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith." zoom
Shakir And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people zoom
Wahiduddin Khan All they said was, Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and help us against those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And their saying had been only that they said: Our Lord! Forgive us our impieties and our excessiveness in our affairs. And make our feet firm and help us against the folk, the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Their statement was merely to say: "Our Lord, pardon us our offences and our excesses in business. Brace our footsteps and support us against disbelieving folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And all they said was, “Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.” zoom
Safi Kaskas What they said was, "Lord, forgive us our sins and our over indulgences and make our feet firm, and save us from the unbelieving people." zoom
Abdul Hye And they said nothing but: “Our Lord! Forgive our sins and our excesses, set our feet firmly, and help us against the disbelievers.” zoom
The Study Quran Their words were but to say, “Our Lord, forgive us our sins and our prodigality in our affairs, and make firm our steps, and help us against the disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people." zoom
Abdel Haleem All they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and give us help against the disbelievers,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people zoom
Ahmed Ali Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people." zoom
Aisha Bewley All they said was, ´Our Lord, forgive us our wrong actions and any excesses we went to in what we did and make our feet firm and help us against these kafir people.´ zoom
Ali Ünal What they said (when they encountered the enemy) was: "Our Lord! Forgive us our sins and any wasteful act we may have done in our duty, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people!" zoom
Ali Quli Qara'i All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins, and our excesses in our affairs, and make our feet steady, and help us against the faithless lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And their word was only to say, "Lord, forgive us our sins and wasted efforts; and make firm our footing, and help us against the faithless folk!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way was their saying anything except that they said, "Our Lord, forgive us our guilty (deeds), and our extravagance in our Command, (Your Command to us) and make firm our feet, and vindicate us over the disbelieving people." zoom
Muhammad Sarwar The only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers." zoom
Muhammad Taqi Usmani They had nothing else to say except that they said: .Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our conduct, make firm our feet and help us against the disbelieving people zoom
Shabbir Ahmed They only said, "Our Lord! Protect us from trailing behind, forgive our excesses, make our foothold sure, and give us victory over the rejecters of Truth." zoom
Syed Vickar Ahamed All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done to fail in our duty: Establish our steps firmly, and give us victory against those who resist Faith." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." zoom
Farook Malik All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith." zoom
Dr. Munir Munshey All they ever said, and prayed for is this: "Our Lord, forgive our sins, and the excesses we have committed in our affairs. (Lord)! Make our foothold secure (and strong), and grant us victory over the nation of unbelievers." zoom
Dr. Kamal Omar And their utterance was not except that they said: “Our Nourisher-Sustainer! Forgive us our sins and our excesses in our conduct and make firm our steps and assist us against the disbelieving nation.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Their only words were, 'Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.' zoom
Maududi And all they said was this: ´Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they only said: our Master, forgive our sins and our excesses in our affairs and solidify our steps and help us against the disbelieving people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) All that they said was, “Our Lord, forgive us our sins and anything We have done to transgress our duty, establish our feet firmly, and help us against those who do not believe. zoom
Musharraf Hussain They prayed, “Our Lord, forgive our sins and any extravagance of ours, make us steadfast, and help us against the disbelievers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people." zoom
Mohammad Shafi And their prayer was none other than saying, "Our Lord! Forgive us our sins and our excesses in what we do. And make us steady and steadfast in the performance of our duties, and help us against suppresssors of the Truth." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their only prayer was: “Lord, forgive our sins and shortcomings, give us firmness and help us to defeat the disbelievers.&rdquo zoom
Faridul Haque And they never said anything except that they invoked, “Our Lord! Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their only words were: 'Lord, forgive us our sins and that we exceeded in our affair, make us firm of foot and give us victory over the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali And their cry was only that they said: Our Lord, grant us protection from our sins and our extravagance in our affair, and make firm our feet and grant us victory over the disbelieving people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And their saying was not, except that they said: "Our Lord, forgive for us our crimes and our spoilage/wastefulness in our matter/affair, and affix/make our feet firm, and give us victory/aid over the nation, the disbelieving." zoom
Sher Ali And they uttered not a word except that they said, `Our Lord forgive us our sins and our excesses in our conduct, and make firm our steps and help us against the disbelieving people zoom
Rashad Khalifa Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They did say nothing save this prayer, 'O Our Lord! Forgive our sins and our excesses that we committed in our affairs, and make firm our steps and help us against these disbelieving people. zoom
Amatul Rahman Omar Their word (of prayer) was only that they said, `Our Lord! grant us protection against the consequences of our sins and our excesses in our conduct, and make our foothold firm, and grant us victory over the disbelieving people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they said nothing except this supplication: ‘O our Lord, forgive our sins and overlook the excesses that we committed in our work, and keep us firm-footed (on Your path), and bestow upon us victory over the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer And their word was only to say, 'Lord, forgive us our sins and our extravagance in our affairs; and make firm our footing, and help us against the misbelieving folk! zoom
George Sale And their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people zoom
John Medows Rodwell Nor said they more than this: "O our Lord! forgive us our sins and our mistakes in this our work; and set our feet firm; and help us against the unbelieving people." zoom
N J Dawood (2014) Their only words were: ‘Lord, forgive us our sins and our excesses; make us firm of foot and give us victory over the unbelievers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their only words were, “Our Lord, forgive us our sins and any excesses in our affairs. Establish our feet firmly and grant us victory over the unbelievers.” zoom
Sayyid Qutb All that they said was this “Our Lord forgive us our sins and our excesses in our affairs. Make firm our steps, and give us victory over the unbelievers.” zoom
Ahmed Hulusi They had said, “Our Rabb, forgive our faults and the extreme ways in our affairs, give us resilience and patience, help us against the deniers of the reality, give us victory.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And their statement was nothing but that they said: ' Our Lord! forgive us our sins and our prodigality in our affair and make our feet firm and help us against the disbelieving folk' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All they said was no other than their prayer of invocation: "O Allah, our Creator, forgive us our iniquities and the excesses into which we might have been driven and help us take a firm position and set our feet firm, and make victory and fortune sit on our helm so that we reduce those who deny you to ruin" zoom
Mir Aneesuddin And their saying was nothing except that they said, "Our Fosterer ! protectively forgive us our sins and our excesses in our affair and make our feet firm and help us against the people who are infidels." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...